- EAN13
- 9782745327239
- ISBN
- 978-2-7453-2723-9
- Éditeur
- Honoré Champion
- Date de publication
- 26/01/2016
- Collection
- SC 119
- Séries
- Bibliothèque des génies et des fées (6-7)
- Dimensions
- 22 x 15 cm
- Poids
- 2360 g
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
6-7 - Les mille et une nuits - contes arabes
Traduit par Antoine Galland
Édité par Manuel Couvreur
Honoré Champion
Sc 119
Offres
Autres livres dans la même série
-
Bibliothèque des génies et des fées, 135, CONTES ET NOUVEAU RECUEIL DE CONTES DE FÉES 2 volumesFrançois-Augustin Paradis de, MONCRIF, Henri PAJON, Charles-Antoine COYPEL, Pierre François Godard de, BEAUCHAMPS, Thémiseul de SAINT-HYACINTHEHonoré Champion160,00
-
Bibliothèque des génies et des fées, 19, Les génies instituteurs et autres contes fin de siècleFrançoise GevreyHonoré Champion190,00
-
Bibliothèque des génies et des fées, 10, La suite des Mille et une nuits, Contes arabesJacques CazotteHonoré Champion165,00
La mode des contes de fées bat son plein, lorsque le savant orientaliste qu’est alors Antoine Galland, entreprend de traduire un recueil dont il a ouï dire des merveilles. La parution de la traduction-adaptation des Mille et une nuit devait être l’un des plus francs succès de la librairie française du XVIIIe siècle. Celui-ci s’étendit immédiatement à l’Europe entière et même au monde arabe.
La version de Galland demeure, aux yeux d’un Proust comme d’un Borgès, la seule qui fasse autorité, non pas peut-être pour sa fidélité – pourtant bien réelle –, mais pour sa qualité artistique : Galland a donné à un chef-d’œuvre arabe d’essence oral et dont il existe autant de versions que de manuscrits et d’éditions, une forme achevée, conforme aux règles classiques. Par la grâce de Galland, les extraordinaires figures du cruel Schariar et de la courageuse sultane Schéhérazade son épouse, s’imposèrent à l’imaginaire mondial.
L’intrusion des Mille et une nuit donna à la vogue du conte de fées un souffle nouveau et joua un rôle décisif dans l’efflorescence d’une autre vogue, bien plus large et plus durable, celle de l’exotisme oriental : jamais depuis les écrivains n’ont cessé d’imiter, de pasticher, de parodier, de continuer les Mille et une nuit, ni les musiciens ou les peintres d’y chercher des couleurs nouvelles.
La version de Galland n’avait jamais fait l’objet d’une édition critique. Les Mille et une nuit –devenues un modèle de style et une référence en fait d’état de la langue –, imposaient une approche philologique qui respectât le texte de la première édition et qui prît en compte l’élucidation des réalités orientales et mît en lumière le travail d’élaboration de Galland.
Manuel Couvreur, chercheur qualifié honoraire du FNRS et professeur ordinaire à l’université libre de Bruxelles, a consacré plusieurs études au conte français du XVIIIe siècle. En collaboration avec Didier Viviers, il poursuit la publication chez Champion des Voyages inédits d’Antoine Galland.
Professeur à l’Université libre de Bruxelles, Xavier Luffin y assure les enseignements de langue et de culture arabes. Il a fait paraître de nombreuses traductions d’ouvrages littéraires arabes et turcs.
La version de Galland demeure, aux yeux d’un Proust comme d’un Borgès, la seule qui fasse autorité, non pas peut-être pour sa fidélité – pourtant bien réelle –, mais pour sa qualité artistique : Galland a donné à un chef-d’œuvre arabe d’essence oral et dont il existe autant de versions que de manuscrits et d’éditions, une forme achevée, conforme aux règles classiques. Par la grâce de Galland, les extraordinaires figures du cruel Schariar et de la courageuse sultane Schéhérazade son épouse, s’imposèrent à l’imaginaire mondial.
L’intrusion des Mille et une nuit donna à la vogue du conte de fées un souffle nouveau et joua un rôle décisif dans l’efflorescence d’une autre vogue, bien plus large et plus durable, celle de l’exotisme oriental : jamais depuis les écrivains n’ont cessé d’imiter, de pasticher, de parodier, de continuer les Mille et une nuit, ni les musiciens ou les peintres d’y chercher des couleurs nouvelles.
La version de Galland n’avait jamais fait l’objet d’une édition critique. Les Mille et une nuit –devenues un modèle de style et une référence en fait d’état de la langue –, imposaient une approche philologique qui respectât le texte de la première édition et qui prît en compte l’élucidation des réalités orientales et mît en lumière le travail d’élaboration de Galland.
Manuel Couvreur, chercheur qualifié honoraire du FNRS et professeur ordinaire à l’université libre de Bruxelles, a consacré plusieurs études au conte français du XVIIIe siècle. En collaboration avec Didier Viviers, il poursuit la publication chez Champion des Voyages inédits d’Antoine Galland.
Professeur à l’Université libre de Bruxelles, Xavier Luffin y assure les enseignements de langue et de culture arabes. Il a fait paraître de nombreuses traductions d’ouvrages littéraires arabes et turcs.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Contes des mille et une nuits- Ecoutez Shéhérazade, écoutez SchéhérazadeJindra Čapek, Renáta FučíkováFrance Loisirs
-
Cinquante nuances de rose, Les affinités électives du prince de ligneValérie Van Crugten-André, Manuel CouvreurEditions de l'Université de Bruxelles20,00
-
Oeuvres romanesques / Prince Charles-Joseph de Ligne., Tome II, Oeuvres romanesquesCharles-Joseph de LigneHonoré Champion88,00
-
La duchesse du Maine (1676-1753), Une mécène à la croisée des arts et des sièclesManuel Couvreur, Fabrice Preyat, Catherine CessacEditions de l'Université de Bruxelles24,00